《愛的哲學》 by 珀西·比希·雪萊
The fountains mingle with the river
河泉融為一水
And the rivers with the ocean
洋海包容一切
The winds of heaven mix for ever
蒼穹清風恆久相隨
With a sweet emotion
蜜語衷情永為
Nothing in the world is single
萬物相扶相伴
All things by a law divine
世事按律進展
In one another's being mingle
融為一體本是應該
Why not I with thine
何獨你我不然
See the mountains kiss high heaven
青山親吻天宇
And the waves clasp one another
浪花相互堆砌
No sister flower would be forgiven
姊妹未曾諒解兄弟
If it disdained its brother
若其先行鄙棄
And the sunlight clasps the earth
日光嵌入大地
And the moonbeams kiss the sea
月色輕吻海域
What are all these kissings worth
如此行徑意義何具
If thou kiss not me
如卿親吻非余
※
隨筆翻譯,轉載請註明出處。
No comments:
Post a Comment