Monday, 29 February 2016

Do Not Stand at My Grave and Weep|Mary Elizabeth Frye


《勿於我墳前哭泣》 by 瑪麗·伊莉莎白·弗萊


Do not stand at my grave and weep
勿於我墳前哭泣
I am not there; I do not sleep
我未曾長眠;那亦非我所在之地

I am a thousand winds that blow
拂面千風是我
I am the diamond glints on snow
我如鑽石在雪上停留
I am the sun on ripened grain
如朝陽在穀粒上灑落
I am the gentle autumn rain
你可在輕柔的秋雨中將我尋著

When you awaken in the morning's hush
當寧祥晨光將你喚醒
I am the swift uplifting rush
我是那鼓舞你的湍急河溪
Of quiet birds in circled flight
盤旋的鳥兒可在其上享受平靜
I am the soft stars that shine at night
而夜幕的降臨,只是使我化為星宿溫柔點亮整片蒼穹

Do not stand at my grave and cry
莫於我墳前傷懷
I am not there; I did not die
死亡未曾使我離開;那亦非我所在



隨筆翻譯,轉載請註明出處

No comments:

Post a Comment