Monday, 29 February 2016

龍的心(сердце дракона)|Он - дракон 延伸




我愛的是龍!(Я люблю дракона!)

那是牠第一次在巢穴裡聽見除了《龍之歌》以外遠方的聲音。

帶她去 帶她去
飛來吧 降臨吧
永遠為你獻上
年輕的姑娘

同樣的歌詞和旋律,將牠完全喚醒。牠展翅高飛的時候,疑惑著為何這次聽見的聲音中少了以往的沈痛,卻多了一種盼望。

The Hanging Tree|吊人樹 (03)


啞女的孩子


  其實,故事的真相很簡單。或許就是太簡單,讓人們覺得不包裝一下會顯得寒酸。也或許,只是因為包裝過後,他們可以欺騙自己不過就是一篇故事,每每說起總可以雲淡風輕,不必為真相感到疚懷。

  妳猜對了,黛西。啞女的父親以及老獵戶,都是學徒和啞女兩人一起害死的。學徒披著狼皮,跟著啞女回家,讓欺凌自己女兒的木匠一命嗚呼。但獵戶的死是場意外。當他們將狼皮歸回原處,被獵戶發現,後來,槍枝走火,同一晚又死了一人。

  沒有女巫和她的僕役,只是當兩人奔至森林,想要穿越找到一處平靜,他們遇見了神話裡的產物。滿月之夜,狼人現身。

  學徒大喊著讓啞女快跑,他擋在狼人面前拖延著牠。啞女張著嘴,無聲喊著愛人的名字。森林入口太空曠了,狼人的喘息咆哮,男人的奮力掙扎,這交錯的聲音被留在了樹木的年輪裡,當你靠近細聽,彷彿當日的慘況又重演一遍。   

The Hanging Tree|吊人樹 (02)


富商的故事


  『好貨!』


  男人驚醒地坐起身。室內的壁爐仍然燒著,他卻覺得冷汗直流,背脊發寒。那兩個字,搭配著說話者的猥褻語調和笑聲,揮之不去。

  「怎麼了?」黛西揉著眼,望向黑暗中身畔模糊的輪廓。

  那赤裸的上身,她曾被其擁抱著、安撫著、哄著疼著寵愛著,是她一輩子的居所,如今,卻像個孩子一樣發抖。

  「噓。」她拍著他的背,輕柔地哼著不知名的調子,過了一段時間,她才擁著他躺下。「你很安全,羅禮,你很安全。那些人傷不到你。」


The Hanging Tree|吊人樹 (01)

Are you, are you coming to the tree
where they strung up a man / they said who murdered three 
Are you, are you coming to the tree
where the dead man called out / for his love to flee 
Strange things did happen here / no stranger would it be
if we met at midnight in the hanging tree
Are you, are you coming to the tree... ?
from the Hunger Games 



男人欲掙脫卻不能的怒吼,狼人似滿足又貪婪的嚎叫,在滿月的夜晚,你會先聽到哪一個聲音?

他,什麼都沒聽見。只要閉上眼,什麼痛意都不再有,只是,那雙顫抖的唇,卻縈繞不去。


Love's Philosophy|Percy Bysshe Shelley


《愛的哲學》 by 珀西·比希·雪萊

The fountains mingle with the river
河泉融為一水
And the rivers with the ocean
洋海包容一切
The winds of heaven mix for ever
蒼穹清風恆久相隨
With a sweet emotion
蜜語衷情永為

Nothing in the world is single
萬物相扶相伴
All things by a law divine
世事按律進展
In one another's being mingle
融為一體本是應該
Why not I with thine
何獨你我不然

See the mountains kiss high heaven
青山親吻天宇
And the waves clasp one another
浪花相互堆砌
No sister flower would be forgiven
姊妹未曾諒解兄弟
If it disdained its brother
若其先行鄙棄

And the sunlight clasps the earth
日光嵌入大地
And the moonbeams kiss the sea
月色輕吻海域
What are all these kissings worth
如此行徑意義何具
If thou kiss not me
如卿親吻非余




隨筆翻譯,轉載請註明出處。

Do Not Stand at My Grave and Weep|Mary Elizabeth Frye


《勿於我墳前哭泣》 by 瑪麗·伊莉莎白·弗萊


Do not stand at my grave and weep
勿於我墳前哭泣
I am not there; I do not sleep
我未曾長眠;那亦非我所在之地

I am a thousand winds that blow
拂面千風是我
I am the diamond glints on snow
我如鑽石在雪上停留
I am the sun on ripened grain
如朝陽在穀粒上灑落
I am the gentle autumn rain
你可在輕柔的秋雨中將我尋著

When you awaken in the morning's hush
當寧祥晨光將你喚醒
I am the swift uplifting rush
我是那鼓舞你的湍急河溪
Of quiet birds in circled flight
盤旋的鳥兒可在其上享受平靜
I am the soft stars that shine at night
而夜幕的降臨,只是使我化為星宿溫柔點亮整片蒼穹

Do not stand at my grave and cry
莫於我墳前傷懷
I am not there; I did not die
死亡未曾使我離開;那亦非我所在



隨筆翻譯,轉載請註明出處