I am not Death. That is Thanatos. However, I rule the dead and my name, Hades, has come to mean my kingdom. Charon brings subjects across the Acheron and I pass judgment. I am, I admit, stern but I am also fair. Really, how bad can I be? I like dogs. My dog, Cerberus, is a watchdog with a long red tongue. Three of them, actually. My brothers are Zeus and Poseidon and after our father Cronus was dethroned we drew lots for the world. I am a bit gloomy by nature. The sky was too bright for me, the ocean too damp and cold. I love the underworld. I love its crows and smoke.
我非死神。死神是塔納托斯。然而,我仍舊掌管死人;而我的名字——黑帝斯——已經象徵了我的王國。
卡戎將死者度過冥河,而我負責審判。我承認我挺嚴苛的,但絕對公正。說實在話,我可以邪惡到哪去呢?
嗯,像是我喜歡狗兒們。我的那條看門狗科耳勃洛斯有著一個又長又紅的舌頭。好吧,事實上,它有三個那樣的舌頭。
宙斯和波賽頓是我的弟弟。在我們的父親克羅諾斯被廢黜後,我們抽籤決定各人掌管的世界。我天生便不太開朗,所以天界對我來說太過明亮,而海域則是太寒冷也太潮濕了。我是深愛地下世界的。我愛它的味道和居住其下的烏鴉們。
I don’t have to be lonely. Phantoms will do anything to get out of here. They praise the rubies on my shoes, they try and pet my dog, they whisper that their mouths taste like the sweet berries of the Central California.
我並不需要守身如玉。幽魂們願意付出任何代價只為了離開這裡:她們讚美我鞋上的紅寶石、她們嘗試馴服我的狗兒、她們輕聲呢喃著,而她們的嘴唇嚐起來就像加州中部的甜莓果一般。
Actually, they taste like ashes. So when the need arises, I visit the nymphs and naiads, frolicsome under the naked sun, fun for an hour. But not one of them could sit still for ten minutes without giggling.
好的,其實嚐起來就像灰燼似的。所以當我有需要時,我會拜訪寧芙和水精,歡樂地在赤裸的陽光下度過一個小時。但她們沒有一個可以安靜坐著超過十分鐘,還能忍住不咯咯笑著的。
Persephone seemed different. Was different. Is. I admit I carried her away but I am not the sort to show up at her mother’s house with a bouquet.
波瑟芬看起來不同。她永遠與眾不同。我承認我將她帶走,但絕對不是以那種帶著一束花出現在她母親房子前的方式。
No, I took her and then I wooed her. A room of her own, a weekend in Asphodel, I kept my bejeweled hands to myself and the distance between us shrank. She dozed off one afternoon as we cruised the Styx. Her elegant fingers twitched as she dreamed then waking with a start she reached for my wrist and blurted, “I thought you’d be cold, but you’re not.”
噢不、不,我帶走她,並直接向她求愛。一個她專屬的房間,一次在常春花園度過的週末。我並沒有用戴著寶石的雙手碰觸她,但我們之間的距離仍舊縮短了。
在一次我帶她航遊冥川的午後,她睡著了。她優雅的手指在她做夢時抽動著,當她觸碰到我的手腕時,突然轉醒,然後她脫口說出:「我以為你會是冰冷的,原來不是。」
That night she came to me of her own free will, took off the disguise of daughter and lay down. Next morning she was queen of the dark.
那晚她出於自願地來找我,卸除了她女孩的裝飾,並且躺了下來。隔日清晨,她成為了冥界的皇后。
Nothing last forever even if you’re a god and everything last forever. Demeter would have let the earth die if she didn’t get her daughter back, at least for half a year.
即便你是天神,而一切之於你都是永恆的,卻仍然沒有什麼是永恆的。如果大地之母的女兒沒有回到她身邊,狄密特會任由地上的萬物都枯萎死去;至少會讓他們死寂半年。
Next morning I watched her dress. Then she put my hand on her heart, kissed the nape of my neck as she liked to do, and disappeared.
隔天早上我看著她準備好,然後她將我的手放在她的心上,並且像她一直都喜歡的那樣,親吻我的後頸,便消失了。
I went to my calendar and made the first X of many. Then I ascended my throne. At my feet, the newly dead stopped telling ghost stories. They were naked and frightened. They kissed the hem of my robe and prayed, but only those who said, “For Persephone’s sake, my lord” got even an ounce of mercy.
我走至日曆前,畫下了許多X的第一個。
登上我的王座時,在我腳下那些新來的死者停止述說他們的鬼故事。他們毫無防備、充滿畏懼。他們邊親吻我袍子的裾邊,邊祈禱著,然而些許的憐憫卻只會臨及特定的人,那些人的口裏會提到“吾王,看在波瑟芬的份上吧!”
Persephone
Here’s the official version:
這是官方版本:
My mother is Demeter, goddess of bounty. When Hades took me, her sorrow knew no bounds. While she searched, flowers faded and crops failed. Helios, the sun, finally told her I was in Hell. Zeus intervened, a deal was struck, and I got to spend six months in the upper world with my beloved mother.
我的母親是狄密特,富饒及豐收女神。黑帝斯帶走我的期間,她哀傷到了極點。當她全心尋找我的時候,花謝了、農作物也死透了。終究太陽神赫利厄斯告知她我的所在:陰間。於是宙斯出面干涉,一個協議形成,我總算可以與我深愛的母親在地上相處六個月。
It’s a fairy tale about the seasons. It’s humbug. It’s a lie. Here’s the naked truth:
這是關於季節的童話。那是個騙人的把戲,簡單來說,就是謊言。我現在要告訴你的才是赤裸裸的真相:
I was my mother’s hostage. Her toy. A pet she let loose briefly to gather flowers with her playmates. Ares wooed me (bronze armor, fire-breathing stallions, dangerous) and then Apollo whose beauty warmed the very air around us, but she rejected them and sent me to gather more crocus.
我是我母親的人質,她的玩具。一個她偶爾願意短暫賜予自由、讓我和同伴們去採集花朵的寵物。阿瑞斯向我求愛過(代名詞:滿身鎧甲、噴火戰馬、危險),再來是阿波羅——他的俊美曾暖和過我們之間的僵持氣氛——但她依然全數回絕了,並且派我去收集更多的番紅花。
And then one day Hades rose out of the earth, put a sooty hand around my ankle and I woke up in the underworld.
然後有一天,黑帝斯從地底竄出。我在地下世界醒來之前記得的最後一件事,就是我腳踝上那隻炭黑的手。
Did I weep? At first. Was I afraid? Who wouldn’t be. But Hades was patient. He wasn’t a rapist, he just didn’t have time for courtship. And I realized that he could have invited anyone, but he chose me!
我哭泣過嗎?一開始是的。我害怕嗎?誰不會呢!只是黑帝斯極具耐心。他不是個色慾薰心的人,只是從來沒有時間去追求女人。
接著我了解到,他可以帶走任何人,但他卻選擇了我!
While Mother searched and the earth parched, he gave me time to adjust and learn about his dark realm. He showed me off to the damned (Tantalus said the sight of me was like pineapple on his tongue), we played tag in the Elysian Fields, and cruised the rivers. Eventually he pulled me down and kissed me. His lips tasted like iron, dark blood I didn’t know I had coursed through my innocent veins and I heard myself gasp, “Kiss me again.”
當母親急切尋找我,而大地日漸荒蕪時,黑帝斯給我時間適應並學習有關他的黑暗王國的一切。他很愛向陰間的人炫耀我(塔納托斯說光只是看見我就讓他覺得舌頭上壓著一顆鳳梨),我們會在樂土玩捉迷藏,並在冥河上航遊。
而終於,他將我拉近,親吻了我。他的嘴唇嚐起來像鐵,還有那種我甚至不知道在我的靜脈底下曾快速流動過的血味,然後我聽見自己喘息地說:「再一次。」
Then Helios opened his big yap and Zeus got involved and when I knew I couldn’t stay forever, I ate the pomegranate seeds. Half a life is better than nothing.
赫利厄斯卻偏偏無法管住他那張大嘴,於是宙斯也涉入了。當我知道我無法永遠留下來,我吃下了石榴種子。一半的生命,總比沒有的好。
I had learned to love my kingdom. My husband has a helmet of darkness that makes the owner invisible. I put it on, tip-toe around him, pull on his beard, blow in his ear. When I take it off I’m wearing only a few jewels. I play with Cerberus and stroll through the Fields of Asphodel where the bland live for eternity. Neither good nor evil in life, neither hot nor cold, their punishment is more of the same: a cubicle and a PC. Just the sight of me, just a whiff of my fragrant hair and bare arms, makes them suffer for what might been.
我已經學會去愛我的王國。
我的丈夫有一個隱形頭盔,我會戴上它,踮起腳拉拉他的鬍子,朝他的耳朵吹氣。
當我沒有戴著頭盔時,我只會佩戴簡單的飾品。
我會和科耳勃洛斯戲耍,並在常春花園閒逛,平淡無奇的造物在那裡是永垂不朽的。那樣的生活,不好也不壞,不冷也不熱,他們死後世界的懲罰大致來說都差不多:一個小隔間和一台電腦。僅僅是我的出現,或一點我髮上的氣味和露出的手臂,都會讓他們因為回憶起生機原本豐富的樣貌和氣息而受苦。
And my mother? We get along now, and her world can be pleasant with its orchestras and Italian restaurants. But I prefer Hades where I am more than just a pretty girl, more than Demeter’s dutiful daughter.
我的母親呢?我們現在處得不錯,再說她的世界還有著那些交響樂團和義式餐廳,那種生活過得也還不算糟。只是我仍舊喜歡黑帝斯的世界,在那裏我不再僅是一個美麗的女孩,不再只是狄密特的乖巧女兒。
There I am a dark queen, and people fear me.
在那兒,我是冥后,而人們畏懼我。
◎譯者賞析
我十分喜歡這兩篇關於冥王冥后的短文。在兩者視角的詮釋下,許多地方顯出原作細膩的思想,我只怕我翻譯得不夠完全。
一口氣譯完兩篇後,最讓我印象深刻的是黑帝斯篇第一行說到的" [...] and my name, Hades, has come to mean my kingdom.",以及波瑟芬篇倒數第二行的呼應"But I prefer Hades where I am [...] "。黑帝斯表示,他的名字已經象徵了他的國度;而波瑟芬前面提及了母親的世界(her world),原文在後面卻直接說「她偏愛黑帝斯(I prefer Hades)」,並且這裡的人名後直接加上where連接。不是黑帝斯的世界,而是黑帝斯。這呼應了前面黑帝斯自己說的,他的名字就是他的王國。讓我覺得這對夫妻已經默契十足了。(笑)
翻譯黑帝斯篇比翻譯波瑟芬篇簡單,雖然我仍然好奇第一段最後一行的"crows"到底是否像我理解的一般該譯作烏鴉。(我知道這個詞也有啼叫的意思,但因為原文是複數,因此打消此想。)
翻譯波瑟芬篇有些挑戰性。讀及原文時,我可以感覺到波瑟芬提到母親時難掩的輕視,以及她的一點驕傲,我努力想將這樣的口氣帶到譯文中。(不知道在“官方版本”中有無感受到我想創造出的不耐煩感覺?哈。)
還是有一些地方我不確定我有沒有理解正確,例如塔納托斯舌頭上的鳳梨、以及常春花園(Asphodel)那段。前者因為找不到任何類似的俚語,我只能假設是黑帝斯太過喜氣洋洋、成天到晚波瑟芬長波瑟芬短的(甚至可能還逼迫下屬附和他),所以死神塔納托斯才會一看到波瑟芬舌頭就痛了起來。
而後者,眼尖的讀者一定會發現我恣意在譯文中增添了幾句原文不存在的段落。我是在明白Asphodel是哪裡的前提下,才作此翻譯的。根據維基百科,Asphodel是靈魂在死後會前去的地方( [...] is a section of the Ancient Greek underworld where ordinary souls were sent to live after death.)。我大膽猜測,既然波瑟芬是春神,春神所至之處都是生機滿佈,那些死去的靈魂過著一成不變的生活,但春神的出現,怕是會讓他們感受到生命本來的樣貌吧!
若在翻譯上有任何殘缺及不足,還請提出指教。(鞠躬)
我個人是喜愛黑帝斯篇勝過波瑟芬篇的。在黑帝斯篇,處處可以感受到他掩藏孤獨的痕跡(例如那些斜體字的部分),他是個喜歡嘲諷的人,甚至用嘲諷的方式來欺騙自己。我小時候讀到波瑟芬口中“季節的童話”時,其實我是很難過的,我還是覺得,狄密特擁有那麼豐富的一切,但黑帝斯若少了波瑟芬,可以說是什麼都沒有。我覺得六個月太短了。而看到最後黑帝斯劃起日曆的第一個X,那種揪心的感覺又抓住了我。這是為什麼我想要正式翻譯此篇的源起吧!
我還是認為這兩篇應該一起欣賞,所以即便喜愛黑帝斯勝過波瑟芬,但還是將兩者放在一起。(冥王冥后本就該永遠擺在一起!)
其實連貫讀完後,會發現這兩個人根本天造地設。他們都是高傲的,卻也是寂寞的。他們都向彼此展現了對方未曾經歷過的一面,冬天教導著春天,生命擁抱著死寂,黑暗親吻著光明。
波瑟芬說,"Half a life is better than nothing."在這裏其實應該翻譯成生活吧?以年來計算的生活。但我仍然想譯作生命。——像是黑帝斯說的,之於天神一切都是永恆的,卻沒有什麼是永恆的。——波瑟芬以永恆來計算的生命,只能分給黑帝斯一半。但我想這對他們來說,都比先前沒有彼此的永恆,好上太多。
No comments:
Post a Comment